Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Apostaliid dagut

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Neste kapittel

Lohpádus Bassi Vuoiŋŋa birra
1Buorre Teofilos, vuosttaš girjjistan mun čállen buot dan birra maid Jesus dagai ja oahpahii álggu rájes  2 gitta dan beaivvi rádjai go váldojuvvui bajás albmái, das maŋŋil go son Bassi Vuoiŋŋa bokte lei addán gohččumiiddis apostaliidda geaid lei válljen.  3 Son čájehii iežas sidjiide gillámušas ja jápmimis maŋŋil ja attii sidjiide máŋga čielga duođaštusa das ahte son lea eallimin, go son almmustuvai sidjiide njealljelogi beaivvi ja sártnui Ipmila riikka birra.  4 Go son lei boradeamen singuin, de son gohčui sin: “Allet vuolgge Jerusalemis, muhto vurdet dan maid Áhčči lea lohpidan didjiide ja maid lehpet mus gullan.  5 Johannes gásttašii čáziin, muhto dii gásttašuvvobehtet Bassi Vuoiŋŋain. Dasa eai leat šat galle beaivvi.”
Jesus váldojuvvo albmái
 6 Dalle dat geat ledje čoahkis, jerre sus: “Hearrá, leago dál boahtán dat áigi go don ráhkadat ođđasis Israela riikka?”  7 Son vástidii: “Ii leat din ášši diehtit áiggiid iige bottuid maid Áhčči iežas válddiin lea mearridan.  8 Muhto dii oažžubehtet fámu go Bassi Vuoigŋa boahtá didjiide, ja dii lehpet mu duođašteaddjit Jerusalemis, oppa Judeas ja Samarias ja gitta eatnama ravddaid rádjái.”
   
 9 Go son lei cealkán dán, de son váldojuvvui bajás sin oaidnut, ja balva jávkadii su sin oidnosis. 10 Go sii ledje geahččamin almmi guvlui ja oidne su mannamin, de fáhkka čužžo guokte olbmá sin luhtte vilges biktasat badjelis. 11 Soai dajaiga: “Galilealaččat, manne dii čuožžubehtet ja geahččabehtet almmi guvlui? Dát Jesus guhte váldojuvvui bajás albmái din luhtte, boahtá oktii ruoktot, seamma láhkái go dii oinniidet su mannamin albmái.”
   
12 Dalle sii vulge dan váris mii gohčoduvvo Oljovárrin ja mii lea lahka Jerusalema, dušše sabbatmátkki eret. 13 Sii máhcce Jerusalemii ja manne dan vissui man loktalanjas sii lávejedje čoahkkanit: Peter, Johannes, Jakob, Andreas, Filip, Tomas, Bartolomeus, Matteus, Jakob, Alfeusa bárdni, selota Simon ja Judas, Jakoba bárdni. 14 Sii buohkat bisso ovttamielalaččat rohkadusas ovttas nissoniiguin ja Jesusa etniin Mariain ja su vieljaiguin.
Ođđa apostal válljejuvvo
15 Muhtun beaivvi go lahka čuođiguoktelogi máhttájeaddji ledje čoahkis, de Peter čuožžilii sárdnut. Son celkkii: 16 “Vieljat, dat čállaga sánit fertejedje ollašuvvat maid Bassi Vuoigŋa divttii Davida sárdnut Judasa birra, su gii lei oahpisteaddjin sidjiide geat dohppejedje Jesusa. 17 Son gulai min searvái ja lei ožžon seammá bálvalandoaimma go mii. 18 Vearredagus bálkkáin son osttii alccesis bealddu, muhto gahčai de vulos nu ahte su čoavji luoddanii ja siskilušat golge olggos. 19 Dát šattai buot Jerusalema ássiid dihtosii, ja nu dan beldui biddjojuvvui namman sin gillii Hakeldama, Varrabealdu. 20 Sálmmaid girjái lea čállojuvvon: Šaddos su dállu ávdimin, allos oktage das ásso, ja: Váldos nubbi su bálvalandoaimma.
   
21 Danne dál galgá válljet ovtta dain olbmáin geat leat vádjolan minguin oppa dan áiggi go Hearrá Jesus elii ja barggai min gaskkas, 22 dan rájes go Johannes gásttašii su gitta dan beaivvi rádjái go son váldojuvvui min luhtte albmái. Danne okta dáin olbmáin ferte duođaštit minguin ovttas ahte son lea bajásčuožžilan.”
   
23 Sii divvo ovdan guokte olbmá: Josef Barsabbasa gean liigenamma lei Justus, ja Mattiasa. 24 Dasto buohkat rohkadalle: “Hearrá, don guhte dovddat buohkaid váimmu, čájet midjiide goappá dán guoktásis don leat válljen 25 váldit vuostá dan apostalbálvalusa maid Judas guđii go manai dohko gosa gulai.” 26 Sii vuorbádedje dán guoktása gaskka, ja vuorbi gahčai Mattiasii. Son válljejuvvui ja lohkkojuvvui sin searvái guoktenuppelogát apostalin.
Apd 1,1 viser til Luk 1,1-4
Note vuosttaš girjjistan: Lukasa evangelium, gč. \+xt Luk 1,1\+xt*. \fq Teofilos: sáhttá leat romalaš virgeolmmái ja buorredahkki gii beroštii kristtalašvuođas ja veahkehii máŋget ja viiddidit Luk ja Apd.
Apd 1,4 viser til Luk 24,49, Joh 14,16+
Note dan maid … lohpidan: Bassi Vuoigŋa. Gč. \+xt Luk 24,49\+xt*.
Apd 1,5 viser til Matt 3,11, Joh 1,33, Apd 2,1
Note Johannes: doaimmai meahcis Jordaneanu guovllus, gos son sárdnidii jorgalusa ja gásttašii. Vrd. \+xt Luk 1,57–80; 3,1–20; 9,7–9;\+xt* vrd. \+xt Mark 6,14–29\+xt*. Johannes.
Apd 1,11 viser til Matt 26,64, Alm 1,7
Note Galilealaččat: Sihke Jesus, dat guoktenuppelohkái apostala ja eanet sis geat čuvvo su, ledje Galileas eret.
Apd 1,12 viser til Luk 24,52
Note sabbatmátkki: mátki maid juvddálaččain lága mielde lei lohpi vázzit sabbahin, birrasii 1 km. \+w sabbat.
Apd 1,16 viser til l 0,0, Joh 13,18
Note Vieljat: vieljat ja oappát.
Apd 1,21 viser til Luk 1,2
Apd 1,22 viser til Apd 4,33+
Apd 1,26 viser til t 0,0
Note vuorbádedje: Vuorbádeapmi adnojuvvui dávjá Boares testamenttas go olbmot dáhtto gávnnahit Ipmila dáhtu. Vrd. \+xt 1 Sam 10,21; 28,6; Jona 1,7; Luk 1,9\+xt*.
Neste kapittel

10. mai 2021

Dagens Bibelord

Lukas 18,1–8

Les i nettbibelen

1Han fortalde dei ei likning om at dei alltid skulle be og ikkje mista motet: 2«I ein by var det ein dommar som ikkje hadde ærefrykt for Gud og ikkje tok omsyn til noko menneske. ... Vis hele teksten

1Han fortalde dei ei likning om at dei alltid skulle be og ikkje mista motet: 2«I ein by var det ein dommar som ikkje hadde ærefrykt for Gud og ikkje tok omsyn til noko menneske. 3I same byen var det ei enkje. Ho kom gong på gong til han og sa: ‘Hjelp meg i saka med motparten min, så eg kan få min rett.’ 4Lenge ville han ikkje, men til slutt sa han med seg sjølv: ‘Endå eg verken har ærefrykt for Gud eller tek omsyn til noko menneske, 5vil eg hjelpa denne enkja til retten hennar, sidan ho plagar meg slik, elles endar det vel med at ho flyg like i synet på meg.’» 6Og Herren sa: «Høyr kva denne uærlege dommaren seier! 7Skulle så ikkje Gud hjelpa sine utvalde til retten deira, dei som ropar til han dag og natt? Er han sein til å hjelpa dei? 8Eg seier dykk: Han skal raskt sørgja for at dei får sin rett. Men når Menneskesonen kjem, skal han då finna trua på jorda?»