Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Vuosttaš Mosesgirji

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Forrige kapittelNeste kapittel

Isak ja Rebekka Geraris
26Eatnamii šattai nealgi, eará go dat nealgi mii lei Abrahama beivviid. Isak vulggii filistalaččaid gonagasa Abimeleka lusa Gerarii.  2 Hearrá almmustuvai sutnje ja celkkii: “Ale mana Egyptii, muhto oro dan eatnamis maid mun dutnje čájehan.  3 Ása vierisin dán eatnamii, de mun lean duinna ja buressivdnidan du. Dasgo dutnje ja du nállái mun attán buot dáid eatnamiid ja doalan váli maid vurdnon áhččásat Abrahamii.  4 Mun dagan du náli eatnagin dego almmi násttit ja attán du nállái buot dáid eatnamiid, ja du náli bokte buressivdniduvvojit buot eatnama álbmogat.  5 Nu šaddá danin go Abraham gulai mu jiena ja doalai maid mun gohččon su doallat. Son doalai mu báhkkomiid, mearrádusaid ja lágaid.”
   
 6 Isak ásai Gerarii.  7 Go dan guovllu olbmát jearahedje gii Rebekka lei, de Isak dajai: “Son lea mu oabbá.” Son ii duostan muitalit ahte Rebekka lei su áhkká, dasgo son balai ahte dan guovllu olbmát goddet su Rebekka dihte, gii lei hui fávru.  8 Go Isak lei orron doppe muhtun áiggi, de filistalaččaid gonagas Abimelek lei oktii geahččamin láseráigge ja oinnii Isaka buorranaddamin áhkkásis Rebekkai.  9 Dalle Abimelek rávkkai Isaka lusas ja dajai: “Sonhan lea du áhkká! Manin don dadjet ahte son lea du oabbá?” Isak vástidii: “Mun ballen ahte gottáhalašin su dihte.” 10 Abimelek dajai: “Maid don leat dahkan midjiide! Soamis min álbmogis livččii veallán suinna, ja dalle don livččet dahkan min sivalažžan.” 11 Abimelek almmuhii oppa álbmogii: “Dat gii duohtada dán olbmá dahje su áhká, ráŋggáštuvvo jápmimiin.”
   
12 Muhtun jagi Isak gilvvii gortni dan eatnamis ja oaččui čuođigeardásaš šattu, danin go Hearrá buressivdnidii su. 13 Ja son rikkui ahte rikkui, ja maŋážassii son lei hui jábálaš. 14 Go sutnje ledje čoggon smávvaoamit ja stuorraoamit ja ollu bálvaleaddjit, de filistalaččat gáđaštišgohte su. 15 Filistalaččat devde sádduin buot gáivvuid maid su áhči Abrahama bálvvát ledje dolin goivon. 16 Abimelek dajai Isakii: “Vuolgge eret min luhtte, don leat šaddan menddo fámolažžan.” 17 Isak vulggii doppe, dagai siidda Gerarleahkái ja ásai dohko.
   
18 Isak rokkahii fastain daid gáivvuid mat ledje goivojuvvon su áhči Abrahama áigge ja maid filistalaččat ledje deavdán Abrahama jápmima maŋŋil. Son bijai daidda fas seammá namaid maid su áhčči lei bidjan. 19 Isaka bálvvát roggagohte gáivvo leahkái ja gávdne doppe ádjaga mas lei golgi čáhci. 20 Muhto Gerara oapmegeahččit riidališgohte Isaka oapmegehččiiguin ja dadje: “Čáhci gullá midjiide.” Nu son gohčui gáivvo Esekin, danin go sii riidaledje suinna. 21 Isaka bálvvát rogge vel nuppi gáivvo, ja dasge šattai riidu. Dan dihte son gohčodii dan Sitnan. 22 Son sirddii doppe eret ja rokkai vel gáivvo, ja das ii šaddan riidu. Danin son gohčodii dan Rehobotin ja dajai: “Dál Hearrá lea addán midjiide viiddis saji, ja mii sáhttit šaddat šattolažžan dán eatnamis.”
Isak ja Abimelek dahkaba lihtu
23 Gerara guovllus Isak sirddii Beer Šebai. 24 Dan ija Hearrá almmustuvai sutnje ja celkkii:
          “Mun lean du áhči Abrahama Ipmil.
          Ale bala, dasgo mun lean duinna.
          Bálvaleaddján Abrahama dihte
          mun buressivdnidan du
          ja dagan du náli eatnatgeardásažžan.”
25 Isak huksii dohko áltára ja čuorvvui Hearrá nama. Son dagai dohko siidda, ja su bálvaleaddjit rogge gáivvo.
   
26 Abimelek bođii Geraris Isaka lusa ja oktan suinna su ráđđeaddi Ahussat ja soahteveaga oaivámuš Pikol. 27 Isak dajai sidjiide: “Manin dii boahtibehtet mu lusa, vaikko vašuhehpet mu ja ájiidet mu eret luhtádet?” 28 Sii vástidedje: “Mii leat oaidnán ahte Hearrá lea duinna. Dan dihte mii árvaleimmet ahte don ja mii galggašeimmet vuordnut váli guhtet guoibmáseamet. Daga minguin lihtu 29 ja lohpit ahte it daga midjiide maidege baháid. Eathan miige leat dahkan dutnje eará go buori ja leat luoitán du mannat ráfis. Dus lea Hearrá buressivdnádus.” 30 Dalle Isak lágidii sidjiide guossemállásiid, ja sii borre ja juhke. 31 Árrat iđedis sii vurdno váli guhtet guoibmáseaset. Dasto Isak dagai dearvvuođaid, ja sii vulge su luhtte ráfis.
   
32 Dan seammá beaivvi Isaka bálvvát bohte muitalit ahte ledje gávdnan čázi dan gáivvos maid ledje leamaš roggamin. 33 Isak gohčui gáivvo Šiban. Danin dan gávpoga namma mii lea doppe, lea vel otná beaivvige Beer Šeba.
   
34 Go Esau lei njealljelogijahkásaš, de son válddii áhkkán Judita, hetlaš Beeri nieidda, ja Basemata, hetlaš Elona nieidda. 35 Soai šattaiga stuorra morašin Isakii ja Rebekkai.
Note buorranaddamin: Hebreagiel sátni sulastahttá nama Isak; vrd. \+xt 17,17; 21,3.9.
Note Esek: Namma sulastahttá hebreagiel sáni mii mearkkaša “riidalit”.
Note Sitna: Namma sulastahttá hebreagiel sáni satan, mii mearkkaša “vuostálasti”, “sivahalli”.
Note Rehobot: Hebreagiela mielde “šiljut”.
Note Beer Šeba: >\+xt 21,31.
Forrige kapittelNeste kapittel

12. mai 2021

Dagens Bibelord

Efesarane 1,17–23

Les i nettbibelen

17Eg bed om at vår Herre Jesu Kristi Gud, herlegdomens Far, må gje dykk visdoms og openberrings Ande, så de lærer Gud å kjenna. 18Må han lysa opp auga til dykkar hjarte, så de får innsikt i kva håp han har kalla dykk til, kor rik og herleg arven er for dei heilage ... Vis hele teksten

17Eg bed om at vår Herre Jesu Kristi Gud, herlegdomens Far, må gje dykk visdoms og openberrings Ande, så de lærer Gud å kjenna. 18Må han lysa opp auga til dykkar hjarte, så de får innsikt i kva håp han har kalla dykk til, kor rik og herleg arven er for dei heilage 19og kor overveldande hans kraft er mellom oss som trur. For hans makt og styrke er veldig. 20Med denne krafta reiste han Kristus opp frå dei døde og sette han ved Guds høgre hand i himmelen, 21over alle makter og herredøme, over alt velde og alle som styrer, og over kvart namn som nemnast kan, ikkje berre i denne tidsalderen, men òg i den komande. 22Alt la han under hans føter, og han som er hovudet over alle ting, har han gjeve til kyrkja, 23som er Kristi kropp, fylt av han som fyller alt i alle.