Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Apostaliid dagut

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Forrige kapittelNeste kapittel
23Paulus geahčai ráđđái ja dajai: “Vieljažiiddán! Gitta dán beaivvi rádjái mun lean vádjolan Ipmila ovddas vuoiggalaččat ja lean atnán buhtis oamedovddu.”  2 Dalle bajimusbáhppa Ananias gohčui olbmáid geat čužžo Paulusa bálddas, došket su njálmmi vuostá.  3 Paulus dajai sutnje: “Ipmil časká vel du, don kálkkain sihkkojuvvon seaidni! Don čohkkát dies dubmemin mu lága mielde, muhto rihkut lága go gohčut cábmit mu.”  4 Dat geat čužžo su bálddas, dadje: “Bealkkihatgo don Ipmila bajimusbáhpa?”  5 Paulus vástidii: “Vieljažiiddán, mun in diehtán ahte son lea bajimusbáhppa. Lea čállojuvvon: It oaččo garuhit iežat álbmoga oaivámučča.
   
 6 Go Paulus diđii ahte ráđi lahtuin muhtumat ledje saddukealaččat, earrásatgis farisealaččat, de son alidii jiena ja dajai: “Vieljat! Mun lean farisealaš, ja mu áhčitnai ledje farisealaččat. Dál mun lean dubmejuvvomin danne go bijan doaivvu jábmiid bajásčuožžileapmái.”  7 Illá son lei dan dadjan, go šattai riidu farisealaččaid ja saddukealaččaid gaskii, ja čoahkkin juohkásii.  8 Dasgo saddukealaččat dadjet ahte ii leat bajásčuožžileapmi, eai eŋgelat eaige vuoiŋŋat, muhto farisealaččat oskot buot daidda.  9 Dalle šattai huikkas, ja farisealaččaid searvvis muhtun čáloahppavaččat čuoččuhišgohte: “Mii eat gávnna maidege baháid dán olbmás. Naba jos eŋgel dahje vuoigŋa lea sutnje sárdnon?” 10 Nággu garai, ja soahteveagaoaivámuš ballagođii ahte Paulus gaikkoduvvo moallun. Son gohčui soahteveagaossodaga viežžat Paulusa ráđi gieđas ja doalvut su ladnái.
   
11 Dan ija Hearrá čuoččui Paulusa ovddas ja celkkii: “Leage oadjebas! Nugo don leat duođaštan mu birra Jerusalemis, nu don šattat duođaštit maiddái Romas.”
Lihtodeapmi goddit Paulusa
12 Iđđedis juvddálaččat dahke čiegus lihtu ja vurdno váli ahte eai bora eaige juga ovdal go leat goddán Paulusa. 13 Badjel njealljelogi olbmá ledje searvan dan lihtodeapmái. 14 Sii manne bajimusbáhpaid ja vuorrasiid ságaide ja dadje: “Mii leat vurdnon váli ahte eat máistte maidege, ovdal go leat goddán Paulusa. 15 Ávžot dál oppa ráđi namas soahteveagaoaivámučča vuolggahit Paulusa din lusa, dego dii mahkáš áiggošeiddet dutkat su ášši visobut. Mii leat gárvásat goddit su, ovdal go son joavdá din lusa.”
   
16 Muhto go Paulusa oappá bárdni gulai dán lihtodeami birra, de son manai bajáš ladnái ja muitalii dan Paulusii. 17 Paulus rávkkai lusas muhtuma čuohtásaoaivámuččain ja dajai sutnje: “Doalvvo dán nuorra olbmá soahteveagaoaivámučča lusa, sus lea juoga sutnje muitalit.” 18 Dalle čuohtásaoaivámuš válddii bártni mielddis, doalvvui su soahteveagaoaivámučča lusa ja dajai: “Fáŋga Paulus rávkkai mu lusas ja siđai buktit dán nuorra olbmá du ságaide. Sus lea juoga dutnje muitalit.”
   
19 Soahteveagaoaivámuš válddii nuorra olbmá gihtii, doalvvui su sierranassii ja jearai: “Mii dus lea munnje muitalit?” 20 Son vástidii: “Juvddálaččat leat soahpan ahte sii sihtet du ihttin buktit Paulusa Stuorra ráđi čoahkkimii, vai sii mahkáš besset guorahallat su ášši visobut. 21 Ale mieđit dasa. Eambbo go njealljelogi olbmá leat vuođgŋimin su. Sii leat vurdnon váli ahte eai bora eaige juga, ovdal go leat goddán Paulusa. Sii leat gárvásat ja dušše vurdet du lobi.”
   
22 Soahteveagaoaivámuš gilddii nuorra olbmá muitaleames oktiige ahte lei almmuhan dan sutnje. De son luittii su vuolgit.
Paulus vuolggahuvvo Kaisareai
23 Soahteveagaoaivámuš rávkkai lusas čuohtásaoaivámuččain guoktása ja dajai: “Adni dán ija goalmmát diimmu rájes guoktečuođi soalddáha gárvvisin vuolgit Kaisareai, ja váldi vel čiežalogi riidejeaddji ja guoktečuođi sáiteolbmá. 24 Háhkki maiddái riidenheasttaid Paulusii ja doalvu su dearvan eatnanhearrá Feliksa lusa.”
   
25 De oaivámuš čálii eatnanhearrái dákkár reivve:
   
26 “Klaudius Lysias cealká dearvvuođaid Feliksii. Gudnejahttojuvvon eatnanhearrá. 27 Juvddálaččat ledje váldán gitta dán olbmá, ja sii ledje goasii goddán su go mun bohten soalddáhiiguin ja gádjon su, go gullen ahte son lea Roma riikkavuloš. 28 Vai livččen beassan diehtit manne sii váidaledje su, mun dolvon su sin ráđi ovdii. 29 Mun gávnnahin ahte guoddalusat guske sin lága dulkomiidda. Son ii guoddaluvvon masge mii ánssášivččii jápmima dahje giddagasa. 30 Go munnje lea dieđihuvvon ahte juvddálaččat leat dahkan čiegus lihtu dán olbmá vuostá, de mun vuolggahan su dállánaga du lusa. Daidda geat guoddalit su, mun lean maiddái addán diehttevassii ahte sii galget buktit ovdan guoddalusaideaset du ovddas.”
   
31 Soalddáhat dahke nugo ledje gohčohallan, válde Paulusa mielddiset ja dolvo su ihkku Antipatrisii. 32 Maŋit beaivvi vulge riidejeaddjit mieđuštit Paulusa ain ovddos, muhto earát máhcce ladnáseaset. 33 Go riidejeaddjit jovde Kaisareai, de sii adde reivve eatnanhearrái ja bukte maiddái Paulusa su ovdii. 34 Eatnanhearrá logai reivve ja jearai guđe provinssa olmmoš Paulus lei. Go son gulai ahte Paulus lei Kilikia olmmoš, 35 de son dajai: “Mun gažadan du go maiddái du guoddaleaddjit leat boahtán.” Son gohčui gáhttet Paulusa Herodesa šloahtas.
Note Ananias: bajimusbáhppa 47–58 m.Kr. gean ravdamearálaš olbmot godde sullii 66 m.Kr. ovdal stuimmi romalaččaid vuostái.
Apd 23,6 viser til Apd 24,14, Apd 26,5, Apd 28,20, Fil 3,5+
Note saddukealaččat, farisealaččat: juvddálaš suorggit.
Note Kaisarea: >\+xt 8,40\+xt*. \fq dán ija goalmmát diimmu rájes: sullii diibmu 21. \+w idja ja beaivi.
Note Feliks: romalaš eatnanhearrá sullii 53–59 m.Kr. Son ráđđii Judea, Samaria ja Galilea.
Note: Máŋga giehtačállosa lasihit “Ellet bures”.
Note Antipatris: rádjegávpot Judea ja Samaria gaskkas.
Forrige kapittelNeste kapittel

06. mai 2021

Dagens Bibelord

1. Kongebok 3,5–14

Les i nettbibelen

5I Gibeon viste Herren seg for Salomo i en drøm om natten. Gud sa: «Be om hva du vil. Jeg skal gi deg det!» ... Vis hele teksten

5I Gibeon viste Herren seg for Salomo i en drøm om natten. Gud sa: «Be om hva du vil. Jeg skal gi deg det!» 6Salomo svarte: «Du har vist stor godhet mot din tjener David, min far, fordi han vandret for ditt ansikt i troskap og rettferd og hadde et hjerte som var oppriktig mot deg. Du har holdt fast ved din store godhet ved å gi ham en sønn som i dag sitter på hans trone. 7Nå har du, Herre, min Gud, gjort din tjener til konge etter min far David, enda jeg bare er en ung og uerfaren mann. 8Her står din tjener midt iblant ditt folk som du har utvalgt, et folk så stort at det ikke kan telles, og så tallrikt at det ikke kan regnes. 9Gi da din tjener et lydhørt hjerte, så jeg kan styre ditt folk og skille mellom godt og ondt. For hvem kan ellers styre dette folket, så stort som det er?» 10At Salomo svarte dette, var godt i Herrens øyne. 11Og Gud sa til ham: «Siden du ba om dette og ikke om et langt liv eller rikdom eller død over dine fiender, men om evne til å høre hva som er rett, 12så vil jeg gjøre det du har bedt om. Nå gir jeg deg et hjerte som er så klokt og forstandig at din like aldri før har vært og heller ikke skal komme etter deg. 13Selv det som du ikke ba om, vil jeg gi deg: både rikdom og ære. Så lenge du lever, skal det ikke finnes din like blant kongene. 14Og hvis du vandrer på mine veier og holder mine lover og bud, slik som din far David gjorde, vil jeg gi deg et langt liv.»