Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Apostaliid dagut

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Forrige kapittelNeste kapittel
22“Vieljat ja áhčit! Gullet maid mun dál sártnun iežan bealuštussan.”
   
 2 Go olbmot gulle su sárdnumin hebreagillii, de šattai velá jaskadeabbo. Paulus sártnui:
   
 3 “Mun lean juvddálaš. Mun lean riegádan Tarsosis Kilikias, muhto lean šaddan bajás dán gávpogis. Gamaliela oahppin mun lean oahpahuvvon doallat dárkilit min áhčiid lága. Mun ledjen áŋgir Ipmila beales, nugo dii buohkat lehpet odne.  4 Mun doarrádallen gitta jápmima rádjái daid geat vádjolišgohte dán geainnu, válden gitta olbmáid ja nissoniid ja bijahin sin giddagassii.  5 Dan sáhttet duođaštit bajimusbáhppa ja oppa vuorrasiid ráđđi. Sis mun maiddái ožžon reivviid Damaskusa vieljaide, ja mun vulgen dohko váldit gitta sin geat ledje doppe, ja buktit sin Jerusalemii ráŋggáštuvvot.
   
 6 Muhto mátkkis, go mun ledjen juo lahka Damaskusa, báitigođii gaskabeaivvi áigge almmis fáhkkestaga šerres čuovga mu birra.  7 Mun gahččen eatnamii ja gullen jiena cealkimin: ‘Saul, Saul, manne doarrádalat mu?’  8 Mun jerren: ‘Hearrá, gii don leat?’ Jietna vástidii: ‘Mun lean Jesus nasaretlaš gean don doarrádalat.’  9 Mu mátkeguoimmit oidne gal čuovgga, muhto eai gullan su jiena gii munnje sártnui. 10 Mun jerren: ‘Hearrá, maid mun galggan dahkat?’ Hearrá celkkii munnje: ‘Čuožžil ja mana Damaskusii. Doppe dutnje muitaluvvo buot mii dutnje lea ásahuvvon dahkamuššan.’ 11 Mun in oaidnán maidege, danin go šerres čuovga lei čalmmehuhttán mu, ja mu mátkeguoimmit fertejedje láidet mu gieđas. De mun bohten Damaskusii.
   
12 Doppe lei Ananias, vuoigatlaš olmmái gii doahttalii lága ja geas lei buorre duođaštus buot dan gávpoga juvddálaččain. 13 Son bođii mu lusa ja dajai: ‘Saul, vieljažan, šatta fas oaidnin!’ Dallánaga mun sáhtten oaidnit su. 14 Son dajai: ‘Min áhčiid Ipmil lea válljen du dovdat iežas dáhtu, oaidnit Vanhurskása ja gullat su jiena. 15 Don šattat su duođašteaddjin, don muitalat buot olbmuide maid leat oaidnán ja gullan. 16 Ale ájahala! Čuorvvo su nama, čuožžil, divtte gásttašit iežat ja bassat eret suttuidat.’
   
17 Go mun dasto ledjen máhccan Jerusalemii ja ledjen rohkadallamin tempelis, de mun rohttašuvven Vuoiŋŋas 18 ja oidnen Hearrá. Son celkkii munnje: ‘Doama eret Jerusalemis, dasgo dáppe sii eai váldde vuostá du duođaštusa mu birra.’ 19 Mun dadjen: ‘Hearrá, siihan dihtet ahte mun mannen synagogas synagogai ja bijahin giddagassii ja spihččehin daid geat oskot dutnje. 20 Ja go Stefanus, du duođašteaddji, goddojuvvui, de mun ledjen das, dohkkehin visot ja fáktejin su sorbmejeddjiid biktasiid.’ 21 Muhto son celkkii munnje: ‘Vuolgge, dasgo mun vuolggahan du guhkás báhkiniid gaskii.’”
   
22 Dán rádjái juvddálaččat ledje guldalan, muhto dál sii čuorvugohte: “Jávkadehket dán olbmá eatnama alde! Dákkár olmmái ii oaččo eallit!” 23 Sii huike, fáipo oalgebiktasiiddisetguin ja suhppo sáddo áibmui. 24 Dalle soahteveagaoaivámuš gohčui doalvut Paulusa ladnái. Son gohčui spihččet Paulusa ja gažadit su vai oažžu diehtit, manne juvddálaččat čurvo su vuostá nu.
   
25 Muhto go olbmát ledje čatnan Paulusa spihččejuvvot, de son jearai čuohtásaoaivámuččas gii čuoččui das: “Leago dis lohpi spihččet Roma riikkavuloža gii ii leat dubmejuvvon mastege?” 26 Go čuohtásaoaivámuš dan gulai, de son manai soahteveagaoaivámučča lusa ja dajai: “Maid don áiggut dahkat? Dát olmmái lea Roma riikkavuloš.” 27 Soahteveagaoaivámuš manai Paulusa lusa ja jearai: “Leatgo don duođaid Roma riikkavuloš?” Paulus vástidii: “De lean.” 28 Oaivámuš dajai: “Mun lean oastán dan vuoigatvuođa stuorra haddái.” Paulus vástidii: “Mun ožžon dan dalle go riegádin.” 29 Dat geat galge gažadit Paulusa, geassádedje dallánaga su luhtte, ja soahteveagaoaivámuš suorganii go áddii ahte son lei čatnan láhkkiiguin Roma riikkavuloža.
Paulus Ráđi ovddas
30 Soahteveagaoaivámuš dáhtui diehtit vissásit man dihte juvddálaččat váidaledje Paulusa. Maŋit beaivvi son čovddii Paulusa láhkkiin, rávkkai čoahkkái bajimusbáhpaid ja oppa Ráđi ja doalvvui Paulusa sin ovdii.
Apd 22,1 viser til Apd 7,2
Apd 22,3 viser til Apd 5,34, 2 Kor 0,0, Gal 1,13
Note Gamaliel: >\+xt 5,34.
Apd 22,4 viser til Apd 8,3
Note Geainnu: >\+xt 9,2.
Apd 22,5 viser til Apd 9,2
Note vieljaide: sátni mearkkaša “juvddálaččat” dás ja \+xt 28,21.
Note šatta fas oaidnin: seammá go Jesusa sánit \+xt Luk 18,42.
Note Ráđi: juvddálaččaid bajimus duopmostuollu ja stivrenásahus romalaš ráđđejumi áigge. ▶ ráđđi, Alla ráđđi.
Forrige kapittelNeste kapittel

06. mai 2021

Dagens Bibelord

1. Kongebok 3,5–14

Les i nettbibelen

5I Gibeon viste Herren seg for Salomo i en drøm om natten. Gud sa: «Be om hva du vil. Jeg skal gi deg det!» ... Vis hele teksten

5I Gibeon viste Herren seg for Salomo i en drøm om natten. Gud sa: «Be om hva du vil. Jeg skal gi deg det!» 6Salomo svarte: «Du har vist stor godhet mot din tjener David, min far, fordi han vandret for ditt ansikt i troskap og rettferd og hadde et hjerte som var oppriktig mot deg. Du har holdt fast ved din store godhet ved å gi ham en sønn som i dag sitter på hans trone. 7Nå har du, Herre, min Gud, gjort din tjener til konge etter min far David, enda jeg bare er en ung og uerfaren mann. 8Her står din tjener midt iblant ditt folk som du har utvalgt, et folk så stort at det ikke kan telles, og så tallrikt at det ikke kan regnes. 9Gi da din tjener et lydhørt hjerte, så jeg kan styre ditt folk og skille mellom godt og ondt. For hvem kan ellers styre dette folket, så stort som det er?» 10At Salomo svarte dette, var godt i Herrens øyne. 11Og Gud sa til ham: «Siden du ba om dette og ikke om et langt liv eller rikdom eller død over dine fiender, men om evne til å høre hva som er rett, 12så vil jeg gjøre det du har bedt om. Nå gir jeg deg et hjerte som er så klokt og forstandig at din like aldri før har vært og heller ikke skal komme etter deg. 13Selv det som du ikke ba om, vil jeg gi deg: både rikdom og ære. Så lenge du lever, skal det ikke finnes din like blant kongene. 14Og hvis du vandrer på mine veier og holder mine lover og bud, slik som din far David gjorde, vil jeg gi deg et langt liv.»