Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Шкода ближньому
22Коли злодій буде спійманий під час злому і буде побитий так, що помре, то на тому, хто (злодія) побив, вини за кров немає.

Om eiendom
22Når noen stjeler en okse eller et lam og slakter eller selger dyret, skal han som erstatning for oksen gi fem okser og som erstatning for lammet gi fire lam.
   
 2 Якщо ж над ним уже зійшло сонце, то вбивця буде винний за пролиту кров. Злодій неодмінно повинен відшкодувати. Коли ж у злодія нічого немає, то нехай продадуть за вкрадене його (самого).
   
 2 Hvis en tyv blir oppdaget mens han bryter seg inn, og han blir slått så han dør, da regnes det ikke som blodskyld.
 3 Якщо вкрадене справді буде виявлене у нього живим – чи то віл, осел чи вівця, – то нехай відшкодує подвійно.  3 Men skjer det etter at solen er gått opp, da regnes det for blodskyld.
        En tyv skal gi full erstatning. Har han ingenting, skal han selges som betaling for tyveriet.
 4 Коли б хто, випасаючи (худобу) на своєму полі чи винограднику, пустив своїх тварин самопасом на чуже поле, то нехай (за причинену шкоду) віддасть найкраще зі свого поля чи зі свого виноградника.
   
 4 Hvis det som er stjålet, ennå finnes i live hos ham, enten det er en okse, et esel eller et lam, skal han gi dobbel erstatning.
   
 5 Якщо спалахне вогонь й перекинеться на тернину, а звідти перекинеться на скирту чи хлібне поле, то той, хто спричинив пожежу, повинен неодмінно відшкодувати.
   
 5 Når noen lar feet sitt beite på en åker eller en vinmark og slipper det løs så det beiter på en annens åker, da skal han gi det beste fra sin egen åker og vinmark som erstatning.
   
 6 Коли хтось дасть своєму ближньому гроші чи посуд на зберігання, і це буде викрадене з дому тієї людини, то коли знайдеться злодій, нехай він віддасть подвійною мірою.  6 Når det bryter ut ild og den sprer seg til tornekrattet slik at korn i stakk eller uhøstet korn eller hele åkeren brenner opp, da skal den som er skyld i brannen, gi full erstatning.
   
 7 Якщо злодія не буде знайдено, то господар дому буде приведений у Божу присутність, аби заприсягнувся, що він не простягав своєї руки на власність свого ближнього.  7 Det kan hende at noen lar en annen ta vare på penger eller eiendeler for seg, og at dette så blir stjålet fra huset hans. Hvis tyven blir funnet, skal han gi dobbel erstatning.
 8 У кожному виявленні нечесного вчинку щодо вола, осла, вівці, одягу, чи чогось загубленого, про що хтось скаже, що воно належить йому, – справа обох має бути представлена перед Богом. Той, кого визнає винним Бог, відшкодує своєму ближньому подвійно.
   
 8 Men hvis tyven ikke blir funnet, skal huseieren føres fram for Gud, så det kan avgjøres om han har forgrepet seg på sin nestes eiendom.
 9 Якщо хтось дасть своєму ближньому осла, вола, вівцю чи будь-яку худобу на зберігання, а вона загине чи буде скалічена, або буде викрадена кимось так, що ніхто того не бачив,  9 I enhver sak om lovbrudd, enten det gjelder en okse, et esel, en sau, klær eller ting som er kommet bort, der noen sier: «Det var han», skal saken mellom de to komme fram for Gud. Og den som Gud dømmer skyldig, skal gi sin neste dobbel erstatning.
   
10 то нехай між ними обома відбудеться ГОСПОДНЯ присяга, що він не присвоїв власності свого ближнього. Власник має з цим погодитись, і той, хто зберігав, не відшкодовуватиме. 10 Det kan hende at noen lar en annen ta vare på et esel, en okse, et lam eller et annet dyr, og at det så dør eller kommer til skade eller blir fanget uten at noen ser det.
11 Якщо ж насправді було вкрадене в нього, то нехай відшкодує ГОСПОДА реві. 11 Da skal saken mellom de to avgjøres gjennom at han sverger ved Herren at han ikke har forgrepet seg på sin nestes eiendom. Eieren skal godta dette, og den andre skal ikke gi ham erstatning.
12 Коли сталося так, що розірвали звірі, то нехай, як доказ, принесе пошматоване звіром і (йому) нічого не потрібно відшкодовувати.
   
12 Men er dyret stjålet fra ham, skal han gi eieren full erstatning.
13 Якщо хтось позичить щось у ближнього, а воно буде скалічене чи пропаде, а господаря при цьому не було, то нехай (позичальник) неодмінно відшкодує. 13 Er det revet i hjel, skal han bringe det fram som bevis. Han skal ikke gi erstatning for det som er revet i hjel.
   
14 Коли власник-господар був при цьому, то (позичальник) не відшкодовуватиме. Якщо тварина була найнята за плату, то нехай буде йому замість плати.
   
14 Når noen låner et dyr av sin neste, og det kommer til skade eller dør uten at eieren var til stede, skal han gi full erstatning.
15 Якщо хтось звабить незаручену дівчину і переспить з нею, то неодмінно заплатить за неї викуп і візьме (її) собі за дружину. 15 Men var eieren til stede, skal han ikke gi erstatning. Var dyret leid, skal han likevel ha leien.
16 Якщо ж її батько рішуче відмовиться і не захоче її віддати заміж за нього, то (звабник) нехай дасть гроші, згідно з приданим (віном) для дівчат.
Om morallover og renter
16 Når en mann forfører en jomfru som ikke er lovet bort, og ligger med henne, da skal han betale brudeprisen og ta henne til kone.
17 Чаклунки не залишай при житті.
   
17 Men nekter faren å gi henne bort til ham, skal han betale en sum som tilsvarer brudeprisen for en jomfru.
   
18 Кожний, хто зляжеться з твариною, неодмінно каратиметься смертю.
   
18 En trollkvinne skal du ikke la leve.
   
19 Хто приносить жертви ідолам, крім єдиного ГОСПОДА, буде знищений.
   
19 Den som ligger med dyr, skal dø.
   
20 Не будеш кривдити приходця, і не гнобитимеш його, бо й ви були приходцями в Єгипетському краю. 20 Den som ofrer til andre guder og ikke til Herren alene, skal bli slått med bann og utslettet.
   
21 Жодної вдови і сироти не пригноблюватимеш. 21 Du skal ikke undertrykke og ikke gjøre urett mot en innflytter, for dere har selv vært innflyttere i Egypt.
   
22 Якщо ти насправді будеш їх пригнічувати, і коли вони з воланням звернуться до Мене, то Я неодмінно почую їхні зойки. 22 Dere skal ikke plage enker og farløse.
23 Тож запалає Мій гнів, і Я знищу вас мечем. Ваші дружини стануть вдовами, а ваші діти – сиротами.
   
23 Plager du dem, og de så roper til meg, vil jeg høre ropet deres.
24 Коли позичиш гроші комусь із Мого народу, (особливо) бідному, котрий живе поруч з тобою, то не ставай для нього вимогливим позикодавцем і не вимагай з нього відсотків. 24 Da skal min vrede flamme opp, og jeg skal slå dere i hjel med sverd så konene deres blir enker og barna deres blir farløse.
25 А якщо візьмеш у заставу одяг свого ближнього, то до заходу сонця маєш його повернути йому. 25 Låner du penger til noen i mitt folk, til den fattige hos deg, da skal du ikke kreve renter av ham, slik en pengeutlåner gjør.
26 Можливо, його одяг є єдиним прикриттям для його тіла. В чому він ляже спати? Тому, коли він заволає до Мене, Я почую, адже Я милосердний.
   
26 Tar du din nestes kappe i pant, skal du la ham få den tilbake før solen går ned,
27 Не знеславлюй Бога, і не лихослов начальника свого народу.
   
27 for den er det eneste han har å dekke seg med. Kappen skal han ha rundt kroppen, hva skal han ellers ligge i? Når han roper til meg, vil jeg høre; for jeg er barmhjertig.
   
28 Не зволікай з приношенням від повноти врожаю і соку чавильні. Первістка зі своїх синів віддаватимеш Мені. 28 Gud skal du ikke forbanne, og en leder i ditt folk skal du ikke forbanne.
   
29 Те саме учиниш зі своїм телям та зі своїм ягням. Сім днів вони будуть при своїй матері, а восьмого дня віддаси їх Мені.
   
29 Vær ikke sen med å gi av din rikdom og din overflod. Den førstefødte av sønnene dine skal du gi til meg.
30 Ви будете для Мене святими людьми. М’яса, пошматованого в полі звірами, не будете їсти, а викинете його псам. 30 Det samme skal du gjøre med storfeet og småfeet ditt. Sju dager skal det være hos moren, den åttende dagen skal du gi det til meg.
   
31 Hellige mennesker skal dere være for meg. Dere skal ikke spise kjøtt av dyr som er revet i hjel på marken, men dere skal kaste det til hundene.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

15. august 2022

Dagens bibelord

Lukas 11,1–4

Les i nettbibelen

1Ein gong var han ein stad og bad. Då han var ferdig, sa ein av læresveinane til han: «Herre, lær oss å be, slik Johannes lærte sine læresveinar.» 2Han svara: «Når de bed, skal de seia: Far! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. ... Vis hele teksten

1Ein gong var han ein stad og bad. Då han var ferdig, sa ein av læresveinane til han: «Herre, lær oss å be, slik Johannes lærte sine læresveinar.» 2Han svara: «Når de bed, skal de seia: Far! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. 3Gjev oss kvar dag vårt daglege brød. 4Tilgjev oss våre synder, for vi òg tilgjev kvar den som står i skuld til oss. Og lat oss ikkje koma i freisting.»