Kuriositeter om Bibel 2011
Hvor lang er egentlig Bibel 2011? Hvor mange har vært med på å oversette tekstene? Hvor mye spiser egentlig en bibeloversetter? Alt dette finner du svaret på her!
Mer enn førti personer med ulik bakgrunn står bak teksten du finner i Bibel 2011. Teologer og språkeksperter har samarbeidet med Norges fremste skjønnlitterære forfattere. Resultatet er en bibeloversettelse av høy kvalitet, både etter grunnskråklige og målspråklige mål.
Gunnleik Seierstad – generalsekretær fram til 2005
Stein Mydske – generalsekretær fra 2005 til 2011
Det unike med denne oversettelsen er at noen landets beste fagfolk har oversatt den fra gresk og hebraisk og at noen av landets beste skjønnlitterære forfattere har vært med på å gi den en god norsk språkform. Jeg tror ikke noe slikt har vært gjort før, i alle fall ikke på samme måte.
Turid Barth Pettersen – prosjektansvarlig/stilist og språkkonsulent bm
Hans-Olav Mørk – prosjektleder/primæroversetter og stilist bm/nn
Gunnar Johnstad – teologisk hovedkonsulent
Ingvild Ellingsen – prosjektsekretær
Primæroversetter: ekspert på de bibelske kildetekstene.
Kildespråkskonsulent: tilsvarende.
Stilist: skjønnlitterær forfatter på bokmål, nynorsk eller begge deler.
Språkkonsulent: filolog med kompetanse i rettskriving på begge målformer.
Hans Kvalbein – leder av OU/teologisk konsulent
Bjørn Helge Sandvei – primæroversetter
Harald Tveit – primæroversetter
Reidar Aasgaard – primæroversetter
Hans Johan Sagrusten – primæroversetter
Astri Ramsfjell – språkkonsulent bm/nn
Sylfest Lomheim –språkkonsulent bm/nn
Hanne Ørstavik – stilist bm
Paal-Helge Haugen – stilist nn
Edvard Hoem – stilist nn, enkeltoppdrag
Håvard Rem – stilist bm, enkeltoppdrag
Ruth Vatvedt Fjeld – språkkonsulent bm, enkeltoppdrag
bm = bokmål
nn = nynorsk
OU = oversettelsesutvalg
Kåre Berge – leder av OU
Anders Aschim – primæroversetter/teologisk konsulent
Elisabeth Eriksen Levy – primæroversetter/teologisk konsulent/fotnoteredaktør
Ingvar Fløysvik – primæroversetter/teologisk konsulent/fotnoteredaktør
Kristin Joachimsen – primæroversetter/teologisk konsulent
Rannfrid Thelle –primæroversetter/teologisk konsulent/fotnoteredaktør
Torleif Elgvin – primæroversetter/teologisk konsulent
Magnar Kartveit – primæroversetter/teologisk konsulent
Bjørn Olav Grüner Kvam – primæroversetter/teologisk konsulent/fotnoteredaktør
Gunnar Haaland – primæroversetter
Gunnar Magnus Eidsvåg – primæroversetter/fotnoteredaktør
Terje Stordalen – primæroversetter
Tormod Tobiassen – primæroversetter
Andrew Wergeland – primæroversetter
Karl William Weyde – teologisk konsulent
Knud Jeppesen – teologisk konsulent
Sverre Bøe – teologisk konsulent
Henrik Ødegaard – liturgisk konsulent
Ragnhild Marie Bjelland – liturgisk konsulent
Håvard Rem – stilist bm
Inger Elisabeth Hansen – stilist bm
Jan Erik Rekdal – stilist bm
Karl Ove Knausgård – stilist bm
Oskar Stein Bjørlykke – stilist bm/nn
Inger Bråtveit – stilist nn
Jan Ove Ulstein – stilist nn
Jon Fosse – stilist nn
Jørgen Norheim – stilist nn
Odveig Klyve – stilist nn
Marta Høyland Lavik – fotnoteredaktør
Bjørn Kvalsvik Nicolaysen – språkkonsulent nn, enkeltoppdrag
Kjell Lars Berge – språkkonsulent bm, enkeltoppdrag
Å få mulighet til å arbeide med en slik tekst fra grunnen av, sammen med mennesker som hadde brukt livet sitt til å studere den og dens språk, og i ordets beste mening var eksperter, føltes som et enormt privilegium.
Christine Amadou – stilist og språkkonsulent bm
Jostein Stokkeland – språkvasker/korrekturleser nn
Målfrid Norum – språkvasker/korrekturleser bm
Eirin Hoel Hauge – bm
Ingvar Fløysvik – nn